http://tudonocharme.blogspot.com.br/

As mudanças mais malucas nos nomes dos filmes!

Veja aqui filmes que chegaram ao Brasil com um título totalmente diferente do original
Essa é uma cena bem comum: você vê que um fime incrível vai estrear e, quando ele finalmente chega ao Brasil, você vai ao cinema e se depara com um nome totalmente diferente do que a versão original dele tinha fora do país. Por exemplo, o livro Sangue Quente deu origem ao filme Warm Bodies, que estreou primeiro nos Estados Unidos. Por aqui, ele chegou com o título de Meu Namorado É Um Zumbi. Oi?! Nem parece a mesma história! Veja aqui outros exemplos de traduções que não têm nada a ver com o nome original:

se beber não case
Título original: The Hongover ("A Ressaca")
Título brasileiro: Se Beber, Não Case!

Título original: Warm Bodies ("Corpos Quentes")
Título brasileiro: Meu Namorado É Um Zumbi

Título original: Jack and Jill ("Jack e Jill")
Título brasileiro: Cada Um Tem a Gêmea que Merece

Título original: The Vow ("O voto")
Título brasileiro: Para Sempre

Título original: Because I Said So ("Porque eu disse")
Título brasileiro: Minha Mãe Quer Que Eu Case

Título original: Beautiful Creatures ("Criaturas Belas")
Título brasileiro: Dezesseis Luas

Título original: Hoodwinked ("Enganado", "Passado para trás")
Título brasileiro: Deu a Louca na Chapeuzinho

Título original: Up In The Air ("Alto no ar")
Título brasileiro: Amor Sem Escalas

Título original: Meet The Parents ("Conheça os pais")
Título brasileiro: Entrando Numa Fria

Título original: Bandslam ("Competição de bandas")
Título brasileiro: High School Band

Título original: Hot Tub Time Machine ("Banheira Máquina do Tempo")
Título brasileiro: A Ressaca

Título original: The Ugly Duckling and Me! ("O patinho feio e eu")
Título brasileiro: Putz! A Coisa Tá Feia!

Título original: Saw ("Serra")
Título brasileiro: Jogos Mortais

0 comentários:

Postar um comentário

Seguidores

TUDO NO CHARME Copyright © 2013 -